Ирина Кабанова (Irina Kabanova) (66sean99) wrote,
Ирина Кабанова (Irina Kabanova)
66sean99

Categories:

«Desiderata».

В эпизоде фильма «Пираты Карибского моря: На краю света» на спине капитана Джека Воробья можно увидеть замысловатую татуировку. Это поэма «Desiderata», написанная американским писателем Максом Эрманном (Max Ehrmann) в 1927 году. Забавно то, что действие фильма происходит примерно в 1740-м году.




Макс Эрманн
Desiderata
Перевод с английского: И. Ефремов


Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.

По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.

Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.

Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.

Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.

Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.

Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.

Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.

С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.

Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов.

Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.

Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.

Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.

Не унывай. И постарайся быть счастливым.

* * *


Кадр из фильма «Пираты Карибского моря: На краю света», 2007 год.


Послесловие переводчика
Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata (Desideratum Poem) неоднократно переводилось на русский язык разными переводчиками. Однако, все они допускали те или иные досадные оплошности. Причиной этого является вовсе не недостаток мастерства и квалификации у различных авторов перевода. Просто сама сущность этого произведения такова, что любой читающий его человек начинает в большей мере руководствоваться эмоциями и чувствами, а не буквой первоисточника. В этом случае ошибки появляются сами собой — ведь эмоции у всех свои.

Предлагая свою версию перевода, автор вовсе не претендует на то, чтобы считать её идеальной. Задача состояла в другом — устранить наиболее очевидные ошибки и неточности, многократно встречающиеся в других версиях перевода. Так, например, С.Х. Тулеубаева пишет «Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух», в то время как в оригинале идёт речь о том, что агрессивные персоны могут угнетать дух других людей [1]. В другом распространённом переводе [2] написано: «Но не терзай себя муками воображения». Но в оригинале говорится вовсе не о «муках воображения» (это слишком уж широкое понятие), а о тёмных грёзах (dark imaginings). А слова о том, что надо быть самим собой, вообще в этом варианте перевода не встречаются. И таких неточностей в разных вариантах очень много.

Следует также ещё раз напомнить читателю о живучей легенде, связанной с этим произведением. Во многих публикациях указывается, что этот текст датируется 1692 годом и был обнаружен в Церкви Св. Павла в Балтиморе. Это не так. Автором является Макс Эрманн (Max Ehrmann) (1872—1945), опубликовавший это стихотворение в прозе в 20-х годах ХХ века (см. [3]).

Название стихотворения переводится с латыни как «то, что желают», «то, чего не хватает». И действительно! То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем. Например, многим Интернет-сообществам как раз не хватает терпимости, рассудительности и благоразумия.

Ниже можно сравнить предложенный вариант перевода с оригиналом, а также прочитать другие переводы:



Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence.


С миром иди среди суеты и шума; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.


As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons.


По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.


Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and ignorant; they too have their story.


Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.


Avoid loud and aggressive persons; they are vexations to the spirit.


Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.


If you compare yourself with others, you may become vain or bitter, for always there will be greater and lesser persons than yourself.


Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.


Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble, it's a real possession in the changing fortunes of time.


Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.


Exercise caution in your business affairs, for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals, and everywhere life is full of heroism.


Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.


Be yourself. Especially do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantement, it is as perrenial as the grass.


Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.


Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.


С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.


Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness.


Развивай силу духа, чтобы стала она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество много страхов рождают.


Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.


Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.


You are a child of the universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.


Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.


Therefore be at peace with God, whatever you conceive him to be. And whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life, keep peace in your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world.


Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.


Be cheerful. Strive to be happy.


Не унывай. И постарайся быть счастливым.


* * *





Рисунок татуировки капитана Джека Воробья из фильма «Пираты Карибского моря: На краю света».



1. Желаемое. Перевод: С.Х. Тулеубаева.
Послушай мудрость мудреца:
«Думай спокойно между шумом и спешкой, и помни сколько мира может быть в тишине. В рамках возможного, без нужного поклонения, будь в хороших отношениях со всеми.

Говори твою правду со спокойствием и ясностью и слушай других, даже если они скучные и невежды, у них тоже есть право рассказать свою историю.

Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух.
Если ты будешь сравниваться с другими, рискуешь вырастить в себе гордость и враждебность, потому что всегда есть люди ниже и выше тебя.

Радуйся твоим успехам, так как как твоим планам.
Береги интерес к твоей работе как можно скромнее и всё, чем действительно обладаешь в переменчивых случаях времени.

Будь осторожен в делах, потому что мир полон ловушек.
И это не ослепит твою способность различать добродетель, много людей борются за большие идеалы и правда везде полна героизма.

Будь самим собой, особенно не обманывай в чувствах.
И не будь также циником по отношению к любви, поскольку несмотря на пустые чувства и разочарования, она произрастает повсюду как трава.

Прими с почтением весь опыт, который будет приходить с годами, оставляя спокойно то, что относится к молодости.

Развивай силу воли для защиты от непредвиденной неудачи.
Но не тревожься от тёмных воображений.
Много страхов рождается от усталости и от одиночества.
Со стороны здоровой дисциплины будь добродушным с самим собой.
Ты сын Вселенной, так как и деревьев и звёзд, и твоё право быть здесь.

И ясно тебе или нет, не сомневайся, что Вселенная показывает тебе то, что должна.
Поэтому, будь в мире с Богом, в любом случае что ты задумал и какие бы не были твои муки и надежды, береги мир в твоей душе, несмотря ни на какие шумные беспорядки жизни со всеми своими обманами, неблагодарными работами и разбившимися мечтами и это и есть навсегда великолепный мир.

Будь весел и старайся быть счастливым.»


2. Dezideratum (Напутствие). Неизвестный перевод.

Иди спокойно среди шума и суеты, помни о том, какая благодать снисходит в тишине. Двигайся так далеко, насколько это возможно; не отрекаясь от самого себя, поддерживай добрые отношения с людьми.

Правду свою говори спокойно и ясно; слушай, что тебе говорят другие: ведь даже у дураков и невежд есть, что сказать. Остерегайся людей крикливых и агрессивных: они травмируют твою душу. Если станешь сравнивать себя с другими, можешь стать тщеславным или озлобленным, поскольку всегда найдутся люди лучше или хуже тебя.

Радуйся своим успехам и планам. Вкладывай душу в свою работу, какой бы скромной она ни была. Она является вечной ценностью в изменчивых перипетиях судьбы. Будь осторожен в своих намерениях - мир полон обмана. Но пусть это не заслоняет от тебя понятия истинной чести: многие стремятся к возвышенным идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.

Не будь циничным с любовью, ибо только она перед лицом всеобщей черствости и горечи остается вечной, как жизнь. Относись спокойно к тому, что несут тебе годы, без сожалений отказываясь от утех молодости. Развивай силу духа, чтобы при неожиданном несчастье она стала тебе опорой. Но не терзай себя муками воображения. Много страхов родится от усталости и одиночества.

Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе. Ты - дитя космоса и поэтому имеешь не меньше прав, чем звезды и деревья, находиться здесь; ясно тебе или нет, но не сомневайся в том, что мир таков, каков он есть.

Живи в мире с Богом, что бы ты ни думал о Его существовании и чем бы ты ни занимался и к чему бы ни стремился; в шуме улиц и хаосе жизни сохраняй душевный покой. Несмотря на весь обман, тяжкий труд и рухнувшие надежды - все же этот мир прекрасен. Будь внимательным и постарайся быть счастливым.

Текст найден в 1692 году в Балтиморе в здании старой церкви.


3. Статья в Википедии.

Смотреть также:
Капитан Джек Воробей. Костюм и образ. Часть 1 >>
Капитан Джек Воробей. Костюм и образ. Часть 2 >>
Татуировки капитана Джека Воробья >>
Морские татуировки и татуировка капитана Джека Воробья >>





Фотографии сделаны на симпозиуме по гриму на 80-й церемонии Оскар в 2007 году.



Источник: hobbymaker.narod.ru
За фотографии большое спасибо Vitaly Sparoff vk.com, Vitaly Sparoff facebook.com

Tags: at world's end, pirates of the caribbean, sparrow, ПКМ 3, костюмы и образы ПКМ
Subscribe

Posts from This Journal “at world's end” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments